DEJAR VS SALIR : COMMON ERRORS AND PITFALLS

**Dejar and salir both mean to leave, but they are not interchangeable. Dejar is a transitive verb which that means to leave something or someone behind:

 

Dónde dejaste las llaves del coche? (Where did you leave the car keys?)

--Creo que las dejé en la mesa del comedor. (I believe I left them on the dining room table).

Dónde los puedo dejar? (Where can I leave you (drop you off)?)

--Déjeme a mí delante del cine y deje a mi esposo en la estación. (Leave me in front of the movie theater and drop (leave) my husband at the station).

 

 

**Salir is an intransitive verbs that means to leave or go out. The preposition de follows salir before the place being left:

 

Nuestro tren sale a las tres y media. (Our train leaves at 3:30).

-En ese caso debemos salir de la casa a las tres para no llegar tarde. (In that case, we should leave the house at 3:00 in order to not be late).

 

 

**Compare the following examples where salir and dejar contrast:

Salió de la casa a las cinco. (He left the house at 5:00).

Dejó la casa hecha un desastre. (He left the house a mess).

 

 

**Dejar + infinitive means to let or allow . Dejar + de + infinitive means to stop doing something:

 

Cuándo me dejarás salir, mamá? (When will you let me go out, Mom?)

--Cuando deje de llover. (When it stops raining).

 

 

**Salir + adjective/adverb means to turn out. An indirect object pronoun is often added:

 

Ese coche te saldrá muy caro. (This car will turn out to be very expensive for you).

Nos salió mal el proyecto. (The project turned out badly for us).

Los nuevos empleados salieron muy trabajadores. (The new employees turned out to be very hard-working).